なかなかとっさには出てこない英語ですね。
This theater is going to host live Rakugo performances next month!
「来月、この劇場で生の落語を聞くことが出来るのよ!」
Rakugo is the art of traditional Japanese comic storytelling.
「落語は、日本の伝統的な笑い話を語るという芸術なのよ。」
海外でも、落語公演が行われていますね。英語でも、観客が笑いの渦に包まれることがあるようです。
ご参照有難うございました!
Rakugo is a traditional Japanese comedy show, the comedian remains sitting down for the whole performance as he tells stories to entertain the audience and bring them joy and make them laugh. It is a very old tradition and has been popular for over 400 years. It can be enjoyed by men and women and children from all countries.
Rakugo is a traditional Japanese comedy show, the comedian remains sitting down for the whole performance as he tells stories to entertain the audience and bring them joy and make them laugh. It is a very old tradition and has been popular for over 400 years. It can be enjoyed by men and women and children from all countries.
[訳]
落語は、伝統的な日本のコメディーショーです。落語家は話を語ることで、聴衆を楽しませ笑わせます。落語家は演技中はずっと座っています。落語はとても古い伝統で、400年以上前から人気でした。男性・女性・子ども、世界中どこ人でも楽しめます。
Traditional Japanese storyteller who sits on a mat, generally with a fan, and tells funny stories.
An exact translation of this does not exist in English. However, traditional Japanese storyteller is the closest you can get here. The two definitions given are based on how much detail you want to give the listener.
これを正確に訳した言葉は英語にはありません。ですが、"traditional Japanese storyteller"(日本の伝統的話芸)が一番近い表現になると思います。
上記二つのどちらを使うかはどの程度詳細に伝えたいかによります。
In Japan, Rakugo is a series of comedic sketches performed by one person
Rakugo is Japanese comedic story telling
There is a certain amount of tradition involved in Rakugo, such as the performer sitting with a fan in front of the audience, which distinguishes this form of comedy from humorous accounts related by comedians in other countries.
Three older kinds of cultural diversions in Japan are Kabuki plays (historical dramas), Bunraku (puppet theater), and rakugo (comical storytelling). These forms of entertainment have been enjoyed by the public for many years. Linguistically speaking, one may refer to Rakugo as a proper noun or simply refer to it by its definition. The former would probably require additional explanation. The latter is easiest to understand.
The comical storytelling in Tokyo was both enjoyable and hilarious!
日本の古代文化芸能には、歌舞伎(歴史ドラマ)・文楽(人形浄瑠璃)・落語があります。これら3つのエンターテインメントは長年、人々に親しまれてきました。
言語学的には、落語は固有名詞の「Rakugo」を使って表すこともできますし、「comical storytelling」と言ってもいいです。前者については説明が必要になるでしょう。後者が分かりやすいです。
The comical storytelling in Tokyo was both enjoyable and hilarious!
(東京での落語は、楽しくて面白かった!)
I like watching sketch comedy series like "In Living Color."
MadTV and Saturday Night Live are prime examples of comedy spoofs.
We like to keep things simple in America and we more commonly call these types of shows sketch comedy series. It can also be referred to as a comedy spoof since they're actually making fun of something that everyone is socially aware of.