「〜にしては」というのは「for 〜」と表現します。「He is fat for Japanese」ですと「彼は[日本人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43885/)にしては[太っている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65688/)」という意味になります。
『~にしては』の部分のみでしたら『for』なのですが、
文章全体を表現しようとしたら何通りも表現の仕方がありますので、
色々と自由な発想で考えてみるのも良いかもしれませんね。
些細なニュアンスの違いが分かる様になると、文章を作るのが楽しくなりますよ♪
例えばなのですが、
『[日本人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43885/)にしては太っている。』を英語に直すと
『He's/She's fat for a Japanese.』
もしくは
『He's/She's too fat to be a Japanese!』
でも良いですし、もしくは
『Isn't he/she too fat to be a Japanese?』
でも良いです。
『3歳にしては[大きい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51262/)』は
『He's/She's big for a 3 year old.』
でも良いですし、
『He's/She's too big to be a 3 year old!』
でも良いですし、
『Isn't he/she too big to be a 3 year old?』
でも良いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
for ...
〜にしては
例:
He is tall for his age.
彼の年齢にしては背が高いです。
例えばここでは for his age で「彼の年齢にしては」となります。
ぜひ参考にしてください。