「お中元」はsummer gift, midsummer giftと言います。
ただお中元は日本固有の習慣ですから、
外国人の方には説明しないと分かりません。
説明例
Ochugen is a summer gift given as a summer
greeting around July to superiors or customers
as a token of thanks for their daily help.
(お中元は、7月頃に、日頃お世話になっている
上司や顧客に感謝の印として贈る夏の贈り物です)
参考になれば幸いです。
「お中元」は日本の習慣なので英語で表現するのが難しいですが、よく "midyear gift" または "Midsummer gift" と言います。違いとしては "midyear" は「一年の途中」と言う意味、"midsummer" は「夏の途中」と言う意味です。
例文:
"We should send a midsummer gift soon." 「そろそろお中元を送った方がいいね。」
"She sent off the midyear gift yesterday." 「彼女は昨日お中元を送った。」
ご参考になれば幸いです。