I feel weak at the knees whenever I go up the Tokyo Skytree.
I went completely weak at the knees when she kissed me!
masaさん、お元気ですか?ニュージーランド在住のHIROです。
『足がすくむ』は『feel weak at the knees』と言います。「膝が弱くなってガクガクしてしまう」というイメージですね。『go weak at the knees』というとそういう状態になることを意味します。『get weak at the knees』という人もいます。
この表現は何かに恐怖を覚える時にも使いますが、例えば異性に興味があり、その人と話していると力が抜けてふらふらしてしまうというニュアンスでも使われます。
I feel weak at the knees whenever I go up the Tokyo Skytree.
東京スカイツリーにのぼるといつも足がすくんじゃうんだよね。
I went completely weak at the knees when she kissed me!
彼女にキスされた時、完全に膝がガクガクしちゃったよ!
"My legs start to shake when I walk in high and narrow places."
「足がすくむ」という日本語の表現を英語に直訳すると、「足が固まる」という意味になりますが、英語ではこの感覚を "legs start to shake" と表現します。
- "My legs"は「私の足」を指し、主語として機能します。
- "start to"は「〜し始める」という意味で、何かが起こる始まりを示します。
- "shake"は「振る、震える」という意味で、ここでは怖くて体が震える様子を表しています。
- "when I walk in high and narrow places"は「高くて狭い場所を歩くとき」という具体的な状況を示しています。
仮に直訳すると、「私の足は、高くて狭い場所を歩くときに震え始める」になります。それは「足がすくむ」と同じ意味合いを表現しています。