「見送る」は「see off」で表すことができます。
「see off」は「~を見送る」という意味の動詞です。
見送られる人を目的語にして使います。
【例】
I'll see you off at the airport.
→空港まで見送ります。
I'll see you off at the station.
→駅まで見送ります。
I'll see you off.
→見送ります。
ご質問ありがとうございました。
別れるときとかバイバイするときの「見送る」は英語で 'to see ~ off' と言います。
「~」のところには目的語=見送る人をを表す言葉が入ります。
例えば:
「駅まで友達を見送りに行きました」
'I went to the train station to see my friend off.'
自分が見送りを受けるときもこれを使います。
「友達が私を見送りに駅まで行ってくれました。」
'My friend came with me to the train station to see me off.'
「見送る」といってどこかまで連れて送って行くという意味では 'to bring' と言います。
「駅まで見送りましょうか。」
'Shall I bring you to the train station?'
「見送る」は英語で see someone off 又は send someone off と言います。どちらもニュアンスが同じです。
例)
見送るね
I'll send you off
I'll see you off
「どこどこまで見送る」は see someone to ○○ になります。
例)
駅まで見送るね
I'll see you to the station
ご参考になれば幸いです
見送るとお互い安心しますよね。
「見送る」は see someone off / walk someone to ... の言葉を使えます。
例えば「お友達を駅まで見送った。」は I sent my friend off to the station. / I walked my friend to the station. と言えます。
「見送る」= to see off
「(帰国する)友人を空港で見送った」= I saw off my friend (who was returning home) at the airport.
「彼女と玄関先まで見送った」= I saw her off at the entrance.
「~で見送る」= to see ~ off at も可能です。
ご参考までに
「見送る」のことは英語で「send off」や「see off」で表現できます。
例文:
「明日は空港で友達を見送ります」
→「I will see off my friend tomorrow at the airport」
→「I will send off my friend tomorrrow at the airport」
「ホームステイの家族が見送りに来ました」
→「My homestay family came to see me off」
→「My homestay family came to send me off」
ご参考になれば幸いです。