オルゴールの語源はオランダ語 (orgel)
他にも
ランドセル (backpack)
スコップ(shovel)
おてんば (tomboy)*諸説あり
調べるとオランダ語語源の外来語は案外身近にありますね。
会話でも何気なく出てきました。例えば、妻のお父さんが
「もうすぐ、〜ちゃん(娘)小学校だけどランドセルどうする?」
英訳:She is starting to go to an elementary school.
Are you planning to buy her a backpack?
住んでいる集落の人の畑仕事を手伝っている時、
「グッドマンさん、ここはスコップ使えばいいからちょっと持ってきて」
英訳:Hey, Goodman san, we will dig here with shovels.
Can you bring them over here?
オルゴールも含めて初めて聞いた時は「へ?」となりました。
「オルゴール」という言葉を英語で表すと、「music box」という言葉になります。「Music」は「音楽」という意味があって、「box」は「箱」という意味があります。複数形は「music boxes」です。例えば、「I have had this music box since I was a child.」という文章を使っても良いです。「Since I was a child」は「私は子供の頃から」という意味があって、「have」は「持っています」という意味があります。
オルゴールは英語で a music box と言います。Music と box は名詞ですが、二つの名詞と一緒に使ったら、前の方は形容詞になって、「-s」とつけられません。だから、one music box、2 music boxes と言います。
Do you like music boxes? オルゴールがすきですか。
No, I think they're noisy. いいえ、煩いと思う。
My music box relieves the stress and tension of the work day.
I think I need a new music box. This one is broken.
オルゴール music box
オルゴールを聞くのが大好きです。
I love listening to my music box.
私のオルゴールは、仕事のストレスと緊張を和らげます。
My music box relieves the stress and tension of the work day.
新しいオルゴールが必要だと思います。 これは壊れています。
I think I need a new music box. This one is broken.
音楽を自動的に流れる機会ですね。「オルゴール」は英語圏で通じませんので、「オルゴール」は英語で「music box」と言います。もともとオランダ語やドイツ語の「orgel」(オルヘル、オルゲル)から来た単語ですが、その言語の発音は日本語の「オルゴール」と違います。
北海道で可愛くて小さいオルゴールを買いました。
I bought a cute and small music box in Hokkaido.