水入らずって英語でなんて言うの?

家族水入らず
など。
default user icon
( NO NAME )
2018/07/25 23:14
date icon
good icon

9

pv icon

5725

回答
  • only with family members

    play icon

  • by themselves

    play icon

「水入らず」は元々は「水と油」の関係から「油に水が入っていない状態」=「混ざり物がない状態」から来ているようです。
そしてこのような意味合いの言葉は英語にはないので、意味を汲み取るとしたら only with family members(家族のみ) や by themselves(自分達だけ)などでしょうか。文章にもよって変わってくるかなと思います。

家族水入らずで旅行に行ったらどうだ。
How about going on a trip only with family members?

夫婦水入らずでこの家に住むことに決めた。
The couples decided to live in this house by themselves.
回答
  • by ourselves/ by themselves

    play icon

  • all by ourselves/ all by themselves

    play icon

1)by ourselves/ by themselves
「我々自身で/彼ら自身で」

2)all by ourselves/ all by themselves
「我々自身だけで/彼ら自身だけで」

「水入らず」という日本語のように一言で表現できる単語が英語ではないため、このように「〜だけで」と表現するのがもっとも近い意味になります。

2)のように"all"をつけることで意味が強調されます。
Rina The Discovery Lounge主催
good icon

9

pv icon

5725

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:5725

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら