日本語の半信半疑に近い表現で言うと
I'm half in doubt. 「私は半分疑っている」
があると思います。
ただ、例文の「半信半疑に真に受ける」というのはちょっと矛盾しているかなと思いました。
口語的に言うなら
I wasn't sure but I believed him. Then I got in trouble. I knew this could happen though.
【訳】確信はなかったけど彼を信じてみたんだ。で、トラブルになった。こうなるかもしれないとは思って(分かって)いたけどね。
I didn't trust him but I did it and that was wrong. Just as I thought.
【訳】彼を信用していなかったけどやってみた。で、それは間違ってた。思った通りだよ。
などの言い方がありますよ。
"Skeptically, I took his words for face value last night. And as you might guess, it didn't end well. I somehow saw it coming though."
"Skeptically, I took his words for face value last night. And as you might guess, it didn't end well. I somehow saw it coming though."
「半信半疑に」という意味を表すために「Skeptically」という副詞を使い、「彼の言うことを真に受ける」は英語で "took his words for face value"と表現します。そして、「そしたら酷い目にあったよ」は "It didn't end well"と表現します。「こうなることも予想していたけどね」は"I somehow saw it coming though"と表現します。
「skeptically」は「半信半疑に」、「face value」は「表面上の価値、本当であると思う」、「end well」は「うまくいく」、「saw it coming」は「予想する」などの意味を持つ英単語やフレーズです。