世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

親孝行って英語でなんて言うの?

「あなたって本当に親孝行な息子だね!」って言いたかったんですが、親孝行って英語で何て言うんでしょうか?
default user icon
Megumiさん
2016/03/11 08:58
date icon
good icon

158

pv icon

88080

回答
  • filial piety

    play icon

親孝行の概念ってなかなかに表現しにくいとは思うのですが 孔子の教えをもとにした、親や先祖に敬意を払い行動に表す、という filial piety という概念があります。 Aiさんがおっしゃってくださっている言い方が会話では 最適かなとは思うのですが、ちょっと専門的なというか より詳しく親を敬う考え方、などを表現してみたいときは 知っておいても損ではないかなあと思います。 僕自身とても大切にしている考えでもあります。 Treat your mother with filial piety. 親孝行の考えで持ってお母さんに接しなさい。 というような言い方をしたりします。 まあ、あまりカジュアルな言い方ではありませんが、 機会があればぜひ。
回答
  • You are such a good son.

    play icon

  • You take such good care of your parents.

    play icon

You are such a good son.「素敵な息子さんね」 親孝行に温泉旅行に連れて行ってあげた、なんて場合はこういう表現がシンプルで自然かなと思います。 You take such good care of your parents. 「ご両親の面倒をよくみているね」 "to take care" は「世話をする、面倒をみる」という意味で、 ”such good” を付けることで意味が強調されます。 またお世話になっている相手に感謝の気持ちを伝える、 ”Thank you for taking such good care of me.” という表現もあります。
回答
  • filial duty

    play icon

  • filial

    play icon

子供から親への気持ちは東洋・西洋を問いませんが、「孝行」と書くといかにも儒教的な美徳ですね。 セレンさんの filial piety は、東洋的なイメージの「親孝行」を表す決まり文句で、同じ意味で、filial duty とも言います。 ただ、「あなたって本当に親孝行な息子だね!」の場合には、filial や good という形容詞だけを使って  You are such a filial/good son! でいいでしょう。
回答
  • dutiful

    play icon

  • devoted

    play icon

「親孝行」は英語で「dutiful」や「devoted」で表現できます。 「息子」 →「son」 「本当に」→「really」 「あなたは○○だね」→「you are ○○、aren’t you」 だから、 「あなたって本当に親孝行な息子だね!」→「You are a really devoted son, aren’t you!」                    →「You are a really dutiful son, aren’t you!」 例文: 「親孝行な娘を望んでいる」→「I hope to have a devoted daughter」              →「I hope to have a dutiful daughter」 ご参考になれば幸いです。
good icon

158

pv icon

88080

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:158

  • pv icon

    PV:88080

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら