ヘルプ

親孝行って英語でなんて言うの?

「あなたって本当に親孝行な息子だね!」って言いたかったんですが、親孝行って英語で何て言うんでしょうか?
Megumiさん
2016/03/11 08:58

125

61278

回答
  • You are such a good son.

  • You take such good care of your parents.

You are such a good son.「素敵な息子さんね」
親孝行に温泉旅行に連れて行ってあげた、なんて場合はこういう表現がシンプルで自然かなと思います。

You take such good care of your parents. 「ご両親の面倒をよくみているね」
"to take care" は「世話をする、面倒をみる」という意味で、
”such good” を付けることで意味が強調されます。

またお世話になっている相手に感謝の気持ちを伝える、
”Thank you for taking such good care of me.” という表現もあります。


回答
  • filial piety

親孝行の概念ってなかなかに表現しにくいとは思うのですが
孔子の教えをもとにした、親や先祖に敬意を払い行動に表す、という

filial piety

という概念があります。
Aiさんがおっしゃってくださっている言い方が会話では
最適かなとは思うのですが、ちょっと専門的なというか
より詳しく親を敬う考え方、などを表現してみたいときは
知っておいても損ではないかなあと思います。

僕自身とても大切にしている考えでもあります。

Treat your mother with filial piety.

親孝行の考えで持ってお母さんに接しなさい。

というような言い方をしたりします。
まあ、あまりカジュアルな言い方ではありませんが、
機会があればぜひ。

回答
  • filial duty

  • filial

子供から親への気持ちは東洋・西洋を問いませんが、「孝行」と書くといかにも儒教的な美徳ですね。

セレンさんの filial piety は、東洋的なイメージの「親孝行」を表す決まり文句で、同じ意味で、filial duty とも言います。


ただ、「あなたって本当に親孝行な息子だね!」の場合には、filial や good という形容詞だけを使って

 You are such a filial/good son!

でいいでしょう。
回答
  • dutiful

  • devoted

「親孝行」は英語で「dutiful」や「devoted」で表現できます。
「息子」 →「son」
「本当に」→「really」
「あなたは○○だね」→「you are ○○、aren’t you」

だから、
「あなたって本当に親孝行な息子だね!」→「You are a really devoted son, aren’t you!」
                   →「You are a really dutiful son, aren’t you!」

例文:
「親孝行な娘を望んでいる」→「I hope to have a devoted daughter」
             →「I hope to have a dutiful daughter」

ご参考になれば幸いです。

125

61278

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:125

  • PV:61278

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら