stifling は①[暑さ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/12998/)や空気が悪いせいで「息苦しい」と感じる時にも、②[社会](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36490/)などのせいで人が息苦しく感じる時にも使えます。
Japanese society is stifling. 日本社会は息苦しい。
「息苦しい」の他の英語:
hard to breathe (息しづらい)
It's hard to breathe through my nose. 鼻で息しづらい(風邪とかで)
Sometimes it feels hard to breathe in this country. この国を息苦しく感じる時がある(こんな言い方もできます)
hard to ... は「〜しづらい」という意味になります。
hard が「難しい」です。
書いて頂いた、「息苦しい」というのを英語に訳すと、”Suffocating” 及び ”Choking”という形になります。
従って、「[日本](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36954/)社会は息苦しい」とは、”the Japanese society is suffocating”のような形になります。
ご参考になれば幸いです。
hard to breathe
suffocating
上記のように英語で表現することもできます。
hard to breathe は「息がしづらい」という意味の英語表現です。
suffocating は「息の詰まるような」というニュアンスです。
例:
Sometimes I feel that the Japanese society is suffocating.
たまに、日本社会では息がつまるような気持ちになります。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。