特定なお皿はだいたい、アメリカの文化にはないものです。ですから日本語の名前を使ってもいいです。日本語の名前で呼ぶと、相手はかっこいいと思ってくれるはずです。素材をそのまま英語で言うと、魅力がなくなります。
お寿司=sushi
Raw fish with vinegared rice (あまり美味しくなさそう)
刺身=sashimi
Slices of raw fish (あまり美味しくなさそう)
ラーメン= ramen
Chinese noodles in a soup (あまり美味しくなさそう)
でもきっと、相手はわかりませんので後で説明しなければいけません。
A: Do you want to eat Chicken Namban?
B: What’s that?
A: Oh, it’s Fried chicken with vinegar and tartar sauce.
この場合は、英語で何というのでしょうか?
味噌汁 = miso soup
なめこ = nameko mushroom
ポイント:学名があるのですが、使いません。使ってもいても意味が伝わらないのでご注意ください。
Nameko Mushroom Miso Soup
Nameko Miso Soup
Miso Soup with Nameko Mushrooms