ヘルプ

なめこのみそ汁って英語でなんて言うの?

何のみそ汁か聞かれたので、
なめこの入ったみそ汁ですと答えたいです。
Kosugiさん
2016/03/20 20:01

26

15022

回答
  • miso soup with nameko mushrooms

「なめこ」には複数の名称があります。
学名は「Pholiota microspora」です。
「Pholiota nameko」などとも呼ばれますが、「nameko mushroom」が最も一般的です。

「~の入ったみそ汁」は「miso soup with ~」で言えます。

(例)

miso soup with tofu→豆腐のみそ汁

miso soup with enoki mushrooms and tofu→エノキタケと豆腐のみそ汁

"What's in that miso soup?" "Nameko mushrooms (are)."→「そのみそ汁には何が入っているの(それ何のみそ汁)」。「ナメコだよ」。


参考にしていただければ幸いです。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Nameko Miso Soup

  • Miso Soup with Nameko Mushrooms

特定なお皿はだいたい、アメリカの文化にはないものです。ですから日本語の名前を使ってもいいです。日本語の名前で呼ぶと、相手はかっこいいと思ってくれるはずです。素材をそのまま英語で言うと、魅力がなくなります。

お寿司=sushi
Raw fish with vinegared rice (あまり美味しくなさそう)
刺身=sashimi
Slices of raw fish (あまり美味しくなさそう)
ラーメン= ramen
Chinese noodles in a soup (あまり美味しくなさそう)

でもきっと、相手はわかりませんので後で説明しなければいけません。

A: Do you want to eat Chicken Namban?
B: What’s that?
A: Oh, it’s Fried chicken with vinegar and tartar sauce.

この場合は、英語で何というのでしょうか?

味噌汁 = miso soup
なめこ = nameko mushroom

ポイント:学名があるのですが、使いません。使ってもいても意味が伝わらないのでご注意ください。

Nameko Mushroom Miso Soup
Nameko Miso Soup
Miso Soup with Nameko Mushrooms

26

15022

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:26

  • PV:15022

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら