煮る は英語では
❶ simmer (煮る)
❷cook on low ([弱火](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/166/)で煮る) といいます。
cook は 調理する/煮る という意味です。
例えば:[ カレー](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36838/)を作る場合、
After you put in the water, let it simmer for 20 minutes.
(水を入れた後、20分煮ます)。
Let the ingredients simmer for a while.
(しばらく材料を煮ます)。
After you put in the curry roux,
(カレールーを入れた後)
cook on low for 5 more minutes.
(弱火であと5分煮る)。
水分を飛ばすために煮る場合は、
Cook on high (強火で煮る) until there’s no more liquid.(水分がなくなるまで)。
参考までに!
「煮る」と翻訳すれば、"simmer" や "boil" を思い浮かぶかもしれない。この2つの言葉は「煮る」に翻訳できるですが使い方は違います。
水を沸かしたら、大きな泡を現れるのですぐに強火から[弱火](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/166/)まで変わる場合 "simmer" を使える。すなわち、[お湯](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46832/)は弱火で火を通したら "simmer"と言える。肉や野菜を煮たら、もしかして "simmer after boiling" と言える。
例文:
"Please simmer for 10 minutes after bringing to a boiling point" は「沸点に達したら、10分ぐらい煮てください。」と翻訳できる。
"Boil" は「沸かす」を指す。水温は100°C を達したら、"the water is boiling"と言える。水は「沸かしっている」という意味です。ずっと強火で火を通している場合、 "boil"を使った方がいいです。
煮ることを simmer といいます。
火を通して調理する、という意味で cook というときもあります。
The soup is simmering hot so be careful.
スープ、ぐつぐつ熱いから気をつけてね。
というふうに、simmering hot (すっごく熱い)という言い方もあります。
参考になれば幸いです。