上記の表現がよく使われます。
...ismのような単語は、残念ながら見当たりません。
ですので、「人間の性善説に基づいて考えます。」は、
I believe in mankind being fundamentally good.
My thoughts are based on being born good by nature.
となります。
※参考※
性悪説
Born evil by nature
Inherently evil
Belief in mankind as fundamentally evil
お役に立てれば幸いです。
英語に訳すればやや長い文になりますが「性善説」は
'The believe that people are fundamentally good'
'The believe' は「ある信じること」
'People' は「人間」
'Fundamentally' は「基本的に」か「原則として」
'to be good' は「性善」
例文にすると「私は性善説です」は
'I believe that people are fundamentally good.'
the belief that people are fundamentally good
the belief that people are born good by nature
いずれも長く説明っぽくなってしまいますが、「性善説」を説明することができる英語表現です。
belief は「考え」や「説」を表します。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!