看板娘は英語の直訳がないですけど、英語で "Pretty girl who attracts customers" と言います。または、他の言い方、"pretty girl who draws in customers" も言います。この場合、"girl" を使いましたですが、女の子だけじゃなくて、「女子」を表します。
「酒場の看板娘」 "Pretty girl who attracts customers at a pub"
「彼女はうちの職場の看板娘だ」"That's the girl at my workplace who attracts customers"
「看板娘」はa beautiful girl who attracts customers「客を惹きつける美しい女の子」のように説明できると思います(*^_^*)
文で、「彼女は看板娘です」と言いたい場合は、
She is very beautiful and attracts many customers.
「彼女はすごく美しくて多くの客を惹きつけます」
などのように言う方が自然かと思います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)