「ジュニア」は英語では同じく"junior"といいます。
例:
"She's been playing since she was a junior."
「ジュニア時代から活躍していた」
スポーツに関して活躍することは英語では一般的に"to play"といいます。
あと、"since"は「○○から」に相当します。
参考になれば幸いです。
ジュニアは英語で「junior」になりますが、Andoさんの言いたいことには、「youth」のような言葉と言った方がいいと思います。その理由は、「junior」は最近、「幼いとき」ではなく「高校の3年時代」と言う意味でよく使われています。(アメリカで、高校は合計四年かかります。)
ジュニア時代から活躍していた。
He's been active since he was a junior (in high school).
He's been active since he was young.
He's been active since his youth.
---> He started young. (同じ意味があるもう一つのよく聞かれる表現)
junior - ジュニア
junior は「ジュニア」という意味の英語表現です。
日本語と同じようなニュアンスで使うことができます。
【例】
He has been playing at the top level since he was a junior.
彼はジュニア時代からトップレベルで活躍しています。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!