Kosugiさん、ご質問ありがとうございます。
広辞苑によりますと、「チェーンスモーカー」とは、「(短くなったタバコの火を次のタバコにつけて吸い続けることから)タバコを間断なく吸う人」という意味ですね。
私は初めて知りました。
手持ちの辞書では、
chain-smoker=チェーンスモーカー, 立て続けにタバコを吸う人
(新英和大辞典)
と説明されています。
和製英語ではありませんね。
「chain」と「smoker」の間には「-(ハイフン)」が入る場合があります。
また、「chain-smoke」で、
chain-smoke=(タバコを)立て続けに吸う
(ランダムハウス英和大辞典)
という「動詞」になります。
(例)
He used to be a chain-smoker.→彼は以前はチェーンスモーカーでした。
I was a chain smoker and always had a cigarette in my hand.→私はチェーンスモーカーで、手には常にタバコがありました。
I used to chain smoke whenever I was stressed out.→以前は、ストレスで参ると立て続けにタバコを吸ってました。
ご質問とは直接関係ございませんが、
chain-drink=立て続けに飲む
(リーダーズ英和辞典/リーダーズ・プラス)
という単語もあります。
お役に立てましたでしょうか。
ご説明しきれなかったこともあると思います。
一例としてご参考になれば幸いです。
ありがとうございました。
「① Chain-smoker 」
「チェーンスモーカー」
↑ 和製語なので英語とまったく変わりません。使い方としては:
例文:
I don't smoke now but I used to be a chain-smoker!
(今はタバコは辞めましたが、以前はチェーンスモーカーでした!)
ジュリアン