「サード」はそのまま"third"も通じますが、
「3塁」は"third base"になります。
"third"は"third base"も"third inning"の意味にもなりますので気をつけなければならないです。
"It's the top of the third."
「3回の表だ。」
"He made it to third."
「彼は3塁まで行った。」
「サード/三塁ベース」は英語で「third base」または「third」と言えます。
文脈から三塁ベースを指すことが明白なときには、単に「third」でもオッケーです。
【例】
He went to third on an error.
→彼はエラーでサードに行った。
~~~~~~~~~
日本語では「三塁手」のことを「サード」と言うこともありますね。
「三塁手」は英語で「third baseman」といいます。
【例】
He's the best third baseman in the league.
→彼はリーグで最高の三塁手[サード]です。
ご質問ありがとうございました。