「プロデュースする」と、芸能界の話題などでよく聞きますが、これは英語ですか?例えば「人気歌手をプロデュースする」と言いたいです。そのまま使えるのか、和製英語なのか気になります。
プロデュースは英語なのでそのままproduce と言います。
To produce a popular singer.
人気歌手をプロデュースする。
こんな感じで言えます。
お役に立てれば幸いです!
「プロデュース」をそのまま”produce"と表現します。
音楽や映画やドラマをプロデュースするのは全て”produce"となります。
例えば、”produce a film", "produce a drama", "produce music album"などなどです。こういうエンターテインメントに関係あるものをプロデュースする人は”producer"と言われます。
そして、「子供を産む」の「産む」もproduceと呼ばれます。「子供を産む」は”produce a child"になります。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook