「我々は施設環境をトータルプロデュースしています」って英語でなんて言うの?
会社の説明をしたいです。
「我々は3つの事業を提供しており、施設環境(商業施設などの)をトータルでプロデュースしています」とはなんといえば良いでしょうか。(口頭で)
回答
-
We build all types of facilities from the ground up
大手ゼネコンで英語研修を担当させていただいております。
トータルでと言うのは、設計から施行までと言うことでしょうか。
でしたら、「From the ground up」がかっこいい英語かと思います。
施設環境ですが、直訳は知りません。
「All types of facilities」と訳しました。「どんな仕様の施設も」と言うニュアンスです。
これに商用、オフィス、産業用などの用途が含まれます。
最後に:「我々は3つの事業を提供しており、施設環境(商業施設などの)をトータルでプロデュースしています」を全体として翻訳するなら:
「We have three business units and build all types of facilities from the ground up」と訳しました。