レストランや遊園地で無線を使って連絡を取り合っているのを見ると、かっこいいなと思います。
「無線」は”wireless"で大丈夫ですが、”無線LAN"なら”wi-fi"になります。
もし、携帯で無線LANを使って家族や友達や誰かと話すことでしたら、"wi-fi"のほうが良いです。
”wireless"というのは「線の無い」意味です。例えば、「無線ヘッドセット」は"wireless headphone"になります。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook
"wireless"(形容詞)は「無線」を意味します。「無線の~」と言いたいとき、"wireless ~"が相応しいです。
"radio"(名詞)も「無線」を意味します。無線の機器や端末を指摘するなら"radio"が良いです。普通の音楽やニュースが流れるラジオの"radio"もあります。
"walkie-talkie"(名詞)は「無線機」・「ウォーキートーキー」を意味します。アメリカ英語で一番自然な表現だと思います。会社や組織での連絡はよく特定の周波を使って連絡を取り合っています。
例文一:
I think it is cool when I see people communicating with wireless devices at restaurants and amusement parks.
レストランや遊園地で無線を使って連絡を取り合っているのを見ると、かっこいいなと思います。
例文二:
I think it is cool when I see people communicating with radios at restaurants and amusement parks.
レストランや遊園地で無線を使って連絡を取り合っているのを見ると、かっこいいなと思います。
例文三:
I think it is cool when I see people communicating with walkie-talkies at restaurants and amusement parks.
レストランや遊園地で無線を使って連絡を取り合っているのを見ると、かっこいいなと思います。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
wirelessでもradioでもいいです。
wireは「線」でlessは「無」なので分かりやすいですね。
radioは普通の「ラジオ」の意味もあります。
Wireless radioでもいいです。それが一番はっきりした言い方かもしれません。
無線は一般的に wireless ですが、この文脈での無線は wireless radio です。アメリカでは walkie talkie とよく呼びます。例えば、「レストランや遊園地で無線を使って連絡を取り合っているのを見ると、かっこいいなと思います」を言いたいなら I think it's cool seeing staff communicate with walkie talkies at places like amusement parks and restaurants と言えます。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
無線 は 英語で wireless と訳します。
ワイヤレス という日本語の言い方もありますよね。
WiFi は 略された言い方なので、どちらでも使えます。
例えば
無線なしのホテルに泊まりに行きたくないなぁ…
I don’t wanna go stay in a hotel with WiFi
無線で接続できるはずなのに…
You ought to be able to connect wirelessly
ご参考になれば幸いです。
線 - line, wire
無 - no, none
無線はシンプルにしたらwirelessになります。
無線ヘッドホン - wireless headphones
無線スピーカー - wireless speaker
ホテルに泊まるとき、無線は大事だよ
When staying at a hotel, WiFi(wireless) is very important!
こんにちは。
無線は「radio」や「wireless」といいます。
「radio」は「ラジオ(放送)」という意味で使うことが多いと思いますが、「無線」という意味もあるので覚えておくと良いと思います!
「wireless」は「wireless earphone(ワイヤレスイヤホン)」や「wireless charger(ワイヤレス充電器)」というときに使います。
参考になれば嬉しいです。