鬱憤を晴らす、って英語でなんて言うの?
単なるストレス解消とかでなく、もっと鬱屈した感情を解消するイメージです。
回答
-
to vent
-
to vent your anger
鬱憤を晴らすは英語で 'to vent your anger' と言います。
単に 'to vent' も言います。
得に友達か妻にいやなことについて話すこととか
BBSで仕事の文句を書きまくること、そう言った感じです。
元の意味は逃がし弁から空気を出すことです。
圧力容器には逃がし弁がないと爆発することがあります。
同じように人間には鬱憤を晴らすことができないとよくないことから生まれた表現です。
回答
-
"I'm venting my pent-up frustration."
「鬱憤を晴らす」という感情的な経験を英語で表す場合、"I'm venting my pent-up frustration" という表現が適切です。ここで "I'm venting" は「私が晴らしている」という意味で、"my pent-up frustration" は「私の蓄積された鬱憤」を表しています。
"Pent-up" は「抑えきれない、溜め込まれた」などの意味を持つ形容詞で、何か(特に感情)が抑えられ、表現または放出される機会を持っていない状態を表します。"Frustration" は「イライラ、不満、鬱憤」などの感情を指します。