「ご機嫌よう」は英語で「Farewell」か「How do you do?」という正式な挨拶です。
「Bon voyage!」とは「Farewell!」と近い意味がありますのでどちらでも良いと思います。
例文
それでは御機嫌よう!
In the meantime, I wish you a good day!
またのご搭乗を乗務員一同、心よりお待ち申し上げております。ごきげんよう。
From all of us in the crew, we look forward to your flying with us again. We hope you have a nice day.
Have a nice day! というのは 「ごきげんよう」という意味です。
例:See you later! Have nice day! = またね!ごきげんよう!
Have a nice day という表現は「さようなら」、「またね」といいたいときに使われています。たとえば、今朝友達と朝ご飯を食べて、二人とも事務所に行かなければなりません。Have a nice day! と言います。「良い日を」という意味が含まれています。
役に立てば嬉しいです!
"How do you do" という挨拶は古めでちょっと堅苦しくぐらい丁寧の表現です。イギリスの20世紀前半、上流階級の人々で広がっていたが、今は誰もが普通に使われていません。そのような設定がある小説や舞台の中で、この挨拶がでる可能性があります。その返答は、“Good, and yourself?”で大丈夫です。
例えば、
“I said, ‘How do you do’ to the innkeeper and he rudely ignored me.”(「宿屋の主人に「ごきげんよう」とちゃんと挨拶してて、無視されましたわ。)