ごきげんようって英語でなんて言うの?

お嬢様学校で使われているイメージのある挨拶ですが、英語に訳すとしたらどう言うでしょうか?
Andoさん
2019/02/04 20:10

10

7573

回答
  • Good day

直訳で 良い日って意味でお別れ際にも使われる
good day などが良いです。

昔の人もよく言ってましたが今は滅多に聞きません。



回答
  • Farewell!

  • How do you do?

  • Bon voyage!

「ご機嫌よう」は英語で「Farewell」か「How do you do?」という正式な挨拶です。
「Bon voyage!」とは「Farewell!」と近い意味がありますのでどちらでも良いと思います。

例文

それでは御機嫌よう!
In the meantime, I wish you a good day!

またのご搭乗を乗務員一同、心よりお待ち申し上げております。ごきげんよう。
From all of us in the crew, we look forward to your flying with us again. We hope you have a nice day.
回答
  • Greetings

  • Good day

両方はまだ英語の丁寧語として時々使われていますが、日常会話では使われていません。

アメリカの映画のお嬢様キャラクターは言葉だけではなく、なまりもお嬢様っぽくしなければいけません。映画の設定によって、それをするために役者さんはイギリス語のなまりか間大西洋アクセントという話し方で話します。そう話したら、映画の時代や人の身分はすぐ分かります。

お嬢様キャラクターが使う言葉や表現は今の丁寧語と比べたらそんなに変わっていませんから、実は言葉というよりなまりの方(そしてもちろん衣装)は大事かもしれません。
Fei Y DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Have a nice day!

Have a nice day! というのは 「ごきげんよう」という意味です。

例:See you later! Have nice day! = またね!ごきげんよう!

Have a nice day という表現は「さようなら」、「またね」といいたいときに使われています。たとえば、今朝友達と朝ご飯を食べて、二人とも事務所に行かなければなりません。Have a nice day! と言います。「良い日を」という意味が含まれています。

役に立てば嬉しいです!
回答
  • How do you do

"How do you do" という挨拶は古めでちょっと堅苦しくぐらい丁寧の表現です。イギリスの20世紀前半、上流階級の人々で広がっていたが、今は誰もが普通に使われていません。そのような設定がある小説や舞台の中で、この挨拶がでる可能性があります。その返答は、“Good, and yourself?”で大丈夫です。

例えば、
“I said, ‘How do you do’ to the innkeeper and he rudely ignored me.”(「宿屋の主人に「ごきげんよう」とちゃんと挨拶してて、無視されましたわ。)
Drew T DMM英会話翻訳パートナー

10

7573

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:10

  • PV:7573

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら