「雨上がり」ってとても素敵な日本語だと思うのですが、英語ではどのようにいうのでしょうか?
雨上がりって本当に素敵な日本語ですよね。感性が豊かな日本人ならではの表現だと思います。英語では、"after the rain" と表現します。
It is very hot after the rain. (雨上がりの後はとても暑い)
ご参考になさってください。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
雨 - rain
雨上がりは雨止んで、天気良くなる。
Sunshine - 晴れてる
Nice weather - いい天気
Coulds - 雲
After the rain - 雨止んだら
Sunshine after the rain
Nice weather after the rain
Clouds have opened
ご質問ありがとうございます。
雨上がり は英語で fine weather right after it rains と訳出します。
英訳ができない日本語なので、こうなります。
fine weather right after it rains を訳したら
雨が上がってからの好天気 っていう意味です。
例えば
After its rains, the sky is so clear!
雨上がりで、空がめちゃ綺麗になる!
Let's wait for it to stop raining.
雨上がるまで、待ちましょう
ご参考になれば幸いです。
"Right"を付けることにより、「すぐに」と言うニュアンスが出すことが出来ますよ!覚えておくと大変役に立つと思います!
訳)
雨が止んですぐ
例
Right over here
すぐここ
ご参考になれば幸いです。
「雨上がり」が英語で「after the rain」と言います。
例文:
雨上がりの好天気 ー Fine weather after the rain.
雨上がりの夜空 ー The night sky after the rain.
雨上がりは涼しい ー It is cool after the rain.
ここは雨上がりになると水がたまる ー Puddles form here after rain.
参考になれば嬉しいです。