駒って英語でなんて言うの?
「縁起のよい招福の駒である」という文章を英訳しています…助け下さい!
回答
-
piece
将棋やチェスなど、あらゆるボードゲームの駒をpieceと言います。チェスの駒ならchess pieceです。
「縁起のよい招福の駒である 」の訳についてのリクエストがありましたが、It’s a (shogi) piece for good luck. でいいです。一応「将棋」と入れておきました。違う駒ならそのゲームの名前を入れてください。
回答
-
piece
ご質問ありがとうございます。
「駒」をpieceに訳せます。チェスとか将棋などでは名前付いている駒は名称だけで言っています。例えば、I moved the knight to attack your queen.です。
「縁起」はomenとかauspiciousとかsignなどに訳せます。でも、omenは普通に不幸の意味ですので、招福と一緒に使えないと思います。
例文:This is a piece that is a sign of good fortune.
例文:This piece is a portent of good fortune.
ご参考になれば幸いです。