やかんって英語でなんて言うの?

毎朝やかんでお湯を沸かして白湯やコーヒーを飲んでいます。
default user icon
Masaoさん
2019/02/22 14:31
date icon
good icon

20

pv icon

7910

回答
  • Kettle

    play icon

紅茶を入れる習慣が多いからか tea kettle と言うこともあります。
電気ポットの感じのやかんは electric kettle です。

英語の場合お湯を沸かすと言わずやかんを沸かすで
boil the kettle と言います。

「毎朝コーヒー作るのにやかんでお湯を沸かしてます」
"I boil the kettle every morning to make myself some coffee" など

回答
  • kettle

    play icon

「やかん」は英語でkettleと言います。他にも、tea kettleとも言えます。日本語でtea kettleは「湯沸かし」にも似ています。しかし、アメリカで「やかん」という物はあまり使っていません。その代わりに「電気ポット」という物がよく使っています。「電気ポット」は英語でelectric kettleと言います。「電気ポット」の方がよく使っているので、「電気ポット」の場合にもkettleだけ言っても大丈夫だと思います。

例:
Every morning I boil water in a kettle and drink hot water or coffee.
毎朝やかんでお湯を沸かして白湯やコーヒーを飲んでいます。

Electric kettles are replacing normal kettles.
電気ポットが普通のやかんを入れ替えています。

The kettle is steaming.
やかんから湯気が立っています。
Michaela D DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • kettle

    play icon

「やかん」という言葉を英語で表すと、「kettle」という言葉になります。「Kettle」は単数形で、「kettles」は複数形です。例えば、「Every morning I boil hot water for coffee in my kettle.」という文章を使っても良いです。「Boil hot water」は「お湯を沸かす」という意味があって、「every morning」は「毎朝」という意味があります。「For coffee」は「コーヒーを作るため」です。
回答
  • Kettle

    play icon

やかんはkettleといいます。発音はケトルです!

日本では電気のやかんあまりないね。イギリスのやかんはほとんど電気なものです。

毎朝コーヒー飲んでるからやかんが必要なものです
I drink coffee everyday so a kettle is a necessary item.

もしやかん壊したら泣いちゃう
If my kettle breaks Ill cry
Jake N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • kettle

    play icon

朝はお茶、又はコーヒーを作るときは先にやかんでお湯を沸かさないといけません。その「やかん」は英語で「kettle」と言います。もう一つの名前は「tea kettle」です。やかんでお湯を沸かすときは「boil water in the kettle」という表現を使います。「沸かす」は料理の中でよく出てくる指示です。「沸かす」は「boil water」という表現に訳せます。

飲み終わったら、やかんは教室に戻してください。
Please bring the kettle back to the room after you're done.
回答
  • Kettle

    play icon

「やかん」は英語で (tea) kettle と言います。ちなみに「電気ポット」と「電気ケトル」も kettleもしくは electric kettle と言います。2019年なので、「電気」が当たり前なので kettleだけでいいです。

毎朝やかんでお湯を沸かして白湯やコーヒーを飲んでいます。I boil water in my kettle every morning then I drink a cup of hot water or coffee.

I bought a new (tea) kettle. 新しいやかん買いました。

How many years warranty have I got on this kettle? この電気ポットのメーカー保証は何年ですか?

Should/ Shall I put the kettle on. お茶入れましょうか?
Michael R DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • kettle

    play icon

  • teakettle

    play icon

"teakettle"と"kettle"は同じものです。

"put the kettle on"は「やかんを掛ける」という意味です。
"boil water in a kettle"は「やかんで湯を沸かす」

例文:
やかんを使ってコーヒー用の水を沸かしてください。
Use the kettle to boil some water for the coffee, please.
回答
  • kettle

    play icon

「やかん」は英語で「kettle」といいます。
日本語でもたまに「やかん」を「ケトル」と言うことがありますね。

「電気湯沸かし器」は「electric kettle」です。
「electric」は「電気で動く/電動の」という意味です。

「kettle」は数えられる名詞です。二つ以上のやかんを指すときは「kettles」と複数形になります。

【例】

I bought an electric kettle.
→電気湯沸かし器を買いました。

The kettle's boiling.
→やかんが沸騰しています。

Put the kettle on.
→やかんをかけて。


ご質問ありがとうございました。
good icon

20

pv icon

7910

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:7910

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら