被災地に送るもの
おはようございます。
救援物資に当たる英語は上記の通りですが、どちらを使っても大丈夫です。また物資は単数ではないでしょうから、両方共複数形で挙げておきました。といいつつも、goods については「商品(日本語のグッズにあたる)」などの意味ではでは常に複数形です。relief はリリーフと読みます。
野球のリリーフと同じで、そちらは relief pitcher などと言います。
なお「地震の被災地に救援物資を送る」は send relief supplies/goods to the quake-hit area と言えます。
以上、ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
supply で供給支援物資という意味合いが、provisionsは、備蓄という意味合いになります。
「救援物資」は、いくつか表現の仕方はあると思いますが、
relief suppliesと言う言い方をよく聞く気がします(#^^#)
send relief supplies to the disaster-hit areas
「被災地に救援物資を送る」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」