どう言うシチュエーションで何を表現するかによって表現が変わります。
例えば、道路が凸凹だらけなら「The road is bumpy」と言います。
地形が波状なら「Undulating hills」と言えます。
また、株価の動きが上がったり下がったりグラフが凸凹している状態は「Peaks and troughs」(読み方:トラフ)と言います。
「凹凸」という言葉を英語で伝えると、「bumpy」という言葉と「rough」という言葉を使っても良いと考えました。例えば、「This material feels bumpy.」と「This material feels rough.」という文章を使っても良いです。「Feels」は「感じる」という意味があります。「Bumpy」と「rough」の反対の意味がある言葉は「flat」または「smooth」です。例えば、「This material feels flat.」と「This material feels smooth.」と言っても良いです。
凹凸は
not flat や bumpy などと言えます。
私の肌はニキビのせいで凸凹(でこぼこ)している。
My skin is bumpy because of my acnes.
この道はなんででこぼこしているの?
Why is this road not flat?
という感じです。
お役に立てれば幸いです!
「凸凹」は「bumps」です。「bump」の副詞は「bumpy」です。
例文1:
この道路は凸凹が多くて自転車を漕いでいる時にとても大変です。
It is really hard to pedal a bicycle on this road because it has many bumps.
It is really hard to pedal a bicycle on this road because it is very bumpy.
凸凹がある状態は「uneven surface」とも言えます。
例文1にこのように言い換えることができます:
It is really hard to pedal a bicycle on this road because of its uneven surface.
参考になれば幸いです。