ヘッドヘレって英語でなんて言うの?
焼肉のメニューの説明で、ヘッドヘレはヘレの一番端のことらしいのですが、End part of tenderloinで通じますか?お値段はtenderloin(ヘレ)よりも少し安いです。
回答
-
edge of tenderloin
-
head of fillet
私自身はヘッドヘレを知らず、専門外なので、きちんとした答えになっているのか分かりませんが、end part というと、前後があった上での末端部分のイメージになります。両端、端っこという意味でしたら edge が通じやすいと思います。
ヘレはfilletでも通じると思います。
ただ、ヘッド= head とついているのでしたらもしかしたら頭に近い部分の端のことなのでしょうか? そういう意味でしたら head of fillet でもいいと思いますよ。