「見捨てる」は英語で「abandon」と言います。
上記の言葉を使った例文を見てみましょう。
A abandoned B.
AがBを見捨てた。
I would never abandon you.
けっしてあなたを見捨てない。
After all we've been through, you're just going to abandon me?
私たちが一緒にいろんなことを乗り越えてきたのに私を簡単に見捨てるというの?
ぜひご参考にしてみてください。
"A abandoned B"は「AがBを見捨てた」を意味します。
"A left B behind"も「AがBを見捨てた」を意味します。「取り残す」の意味合いが強いです。
"A forsook B"も「AがBを見捨てた」を意味します。これは「裏切る」の意味合いです。"A forsook B"はかなり硬い言い方なので、"B was forsaken by A"にした方がいいと思います。また、"to forsake"は詩的な表現で、映画や小説で使いそうだけど、日常会話で言えば違和感になります。
例文一:
The refugees had to abandon their pet dog.
難民は飼い犬を見捨てる必要になってしまった。
例文二:
The refugees had to leave behind their pet dog.
難民は飼い犬を見捨てる必要になってしまった。
例文三:
The refugees had to forsake their pet dog.
難民は飼い犬を見捨てる必要になってしまった。
これは一つの言い方は forsake です。例えば「家族を見捨てる」は forsake one's family と言えます。しかし、これはちょっと堅い言い方です。大体映画やスピーチでしか聞かない。
普通の言い方は abandon です。例えば「彼は家族を見捨てた」を言いたいなら He abandoned his family と言えます。これは日常会話でも聞きます。
ご参考になれば幸いです。
他の方と言った通り、「見捨てる」の英訳は"abandon"です。
例文:"A true friend would not abandon you in times of danger." (本当の友達は、危険のとき、あなたを見捨てません。)
"Forsake"も同じ意味ですが、"abandon"より硬いので、日常会話で使わない方がいいです。
また、"ditch"の基本の意味は「溝」ですが、スラングでは「見捨てる」の意味があります。
例:"I broke up with him because he ditched me when things were tough." (彼と別れました。状況が大変の時、私を見捨てたからです。)
見捨てる〜はabandonです
「AがBを見捨てた」=
"Her mother had abandoned her at an early age"
彼女の母親は子供がとても幼い時に見捨てた〜
または
"He left the kids and moved to America"
彼は子供達を見捨てて、アメリカに行った
He~父親
Kids~子供達(会話文で使います)
Moved to~具体的に言うと「引っ越す」です
ご参考になれば幸いです
見捨てるはabandonとleftといいます。
使い方は同じです。
友人を見捨てた。
I abandoned my friend.
I left my friend.
めんどくさいと思ったから友達が犬を見て捨てた
He thought it was a pain so he abandoned his dog.
He thought it was annoying so he left his dog.
「見捨てる」が英語で「Desert」か「Abandon」と言います。
例文:
祖国を見捨てる ー Abandon one's country.
彼は有名になると家族を見捨てた ー He deserted his family when he became famous.
私は世間に見捨てられたように感じた ー I felt as if I had been abandoned by the world.
誰でも友人を見捨てるべきではない ー No one should desert his friends.
参考になれば嬉しいです。