世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

妖艶って英語でなんて言うの?

男の人をまどわすような美しい人のことを表す表現です。
default user icon
naganoさん
2019/02/25 00:23
date icon
good icon

16

pv icon

14669

回答
  • voluptuous

  • bewitching

これは一つの言い方が voluptuous です。これは飽くまでその人のルックスを指す表現です。例えば「妖艶なルックスを持っている女性」は a woman with voluptuous looks と言えます。 もう一つの言い方は bewitching です。これはルックス以外、その人の性格や雰囲気も指します。例えば a bewitching woman (妖艶な女)を言えます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • voluptuous

Voluptuous は、特に美人の魅力的な姿、体、あるいは体の一部などを意味する形容詞です。 「セクシー」と意味が重なるところもあります。 間違ったシチュエーションや相手に言わないように気を付けましょう。
回答
  • foxy

男の人をまどわすような美しい人のことを"foxy" と表現することもできます。 基本的に、女性にしか使わない単語です。魅力的または性的に魅力的であることを意味する単語になります。 またfoxy には、(キツネのように)ずるいと言った意味もあります。 ご参考になさってくださいね。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • sexy

  • alluring

  • enticing

"sexy"(形容詞)は「妖艶」を意味します。これは日常会話でよく使われている表現です。ちょっとやばくて下品な言葉なので、職場で言わない方が良いです。 "alluring"(形容詞)も「妖艶」を意味します。硬くて詩的な表現で、「誘惑」の意味合いが強いです。 "enticing"(形容詞)も「妖艶」を意味します。これは"alluring"とほぼ同じです。 私の和英辞書によると"voluptuous"も「妖艶」であるそうですが、最近のアメリカ英語では"voluptuous"はボンキュッボンの体型の意味合いがあります。 例文一: It is is inappropriate to tell coworkers that they are sexy. 同僚に対して「君は妖艶な女だね」と言うのは不適切です。 例文二: It is is inappropriate to tell coworkers that they are alluring. 同僚に対して「君は妖艶な女だね」と言うのは不適切です。 例文三: It is is inappropriate to tell coworkers that they are enticing. 同僚に対して「君は妖艶な女だね」と言うのは不適切です。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • bewitching

  • alluring

妖艶な、はbewitching, fascinating, alluring, enticingなどで表します。場合によってはvoluptuous, sexy, foxyなども使います。 She is the most bewitching woman I’ve ever met. 彼女は私が今まであった中で一番妖艶な女性です。 Don’t use words like sexy, alluring, or enticing with your students at any time. どんな時も生徒に対して妖艶だとかセクシーのような言葉を使わないで。
good icon

16

pv icon

14669

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:14669

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら