"dislocation"は「脱臼」を意味します。これは直訳ですが英語でこれだけ言うと関節の脱臼だとすぐ解釈しないかもしれません。したがって"joint dislocation"と言えば明瞭になります。
"dislocating a joint"も「脱臼」を意味します。動詞のパターンは"to dislocate a joint"になります。
例文一:
Joint dislocations are painful. I want to avoid having one while I am abroad.
脱臼ってすると痛いですよね。海外ではならないようにしたいです。
例文二:
Dislocating a joint is painful. I want to avoid that while I am abroad.
脱臼ってすると痛いですよね。海外ではならないようにしたいです。
「脱臼」が英語で「Dislocate」と言います。
例文:
肩を脱臼する ー Dislocate one's shoulder.
関節の脱臼 ー Dislocation of a joint
あなたは腕を脱臼している ー You have dislocated your arm.
彼はその試合中に肩を脱臼した ー He dislocated his shoulder during the match.
参考になれば嬉しいです。
脱臼は英語で dislocation と言います。これは名詞です。例えば「肩の脱臼がある」を言いたいなら I have a shoulder dislocation と言えます。しかし、普通の言い方は動詞の dislocate を使って I dislocated my shoulder(肩を脱臼した)になります。
ご参考になれば幸いです。
dislocationと言います。
be dislocated, be put a pot of joint は脱臼するという意味です。
Dislocating a joint is so painful. I wouldn’t want it to happen while I’m abroad.
関節の脱臼はとても痛いですね。海外で脱臼したくありません。
My left shoulder is easily dislocated.
私の肩は簡単に脱臼しました。