そのままクレヨンしんちゃんです!
日本の[〜ちゃん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/30485/)、〜くん、[〜さん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10010/)、〜様などの呼び方は英語では訳しにくいこともあって、字幕などでもそのまま表記されていることが多いです。特に日本のアニメや映画を普段見る人はほとんどがニュアンスを理解してくれます。
例:
Have you ever watched Crayon Shin-chan? It's a funny anime.
クレヨンしんちゃんは見たことありますか?面白いアニメですよ。
クレヨンしんちゃんのスペルは二つあります。
Crayon Shin-chan (クレヨン・しんちゃん);英語のクレヨン
Kureyon Shin-chan (クレヨン・しんちゃん); 日本語をそのまま英語に書いたバージョン
例文:Crayon Shin-chan is a popular Japanese manga series.
クレヨンしんちゃんは、日本で人気のあるアニメシリーズだ。
*有名と言いたい時は"popular"を"famous"に変えます。
Shin-chan, is the protagonist of Crayon Shin-chan. He is a naughty five-year-old boy.
クレヨンしんちゃんのメインキャラクターは(protagonist)しんちゃんです。彼はいたずらっ子な5歳児です。
Naughty=いたずらっ子〜という意味もあります
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
クレヨンしんちゃんは英語のタイトルはないので、そのまま日本語と同じでCrayon Shin-chan といいます。
例文
Crayon Shin-chan is a very popular Japanese anime in Japan.
クレヨンしんちゃんは日本でとても人気のあるアニメです。
ご参考になれば幸いです。
クレヨンしんちゃんは日本のキャラクターだからそのままCrayon Shin Chanといいます。
私の妻がCrayon Shin Chan大好きけれど私は全然面白くないと思ってます。
クレヨンしんちゃんはすごい有名アニメですよ
Crayon Shin Chan is a super popular anime.
クレヨンしんちゃんは子供に人気けれどたまに良くない言葉が出てます
Crayon Shin Chan is popular with children but sometimes bad words are used.