世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

忌引きって英語でなんて言うの?

英語圏にも忌引きの文化はあるのでしょうか。どう説明すればいいですか?
default user icon
Martonさん
2019/02/27 18:56
date icon
good icon

29

pv icon

43865

回答
  • absence from work (or school) due to mourning

  • bereavement leave

Martonさん ご質問どうもありがとうございます。 様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。 - She'll be absent from work tomorrow due to mourning. 彼女は忌引きで[明日](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36265/)は[仕事を休みます。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/25873/) - She'll be on bereavement leave Jan 2 to Jan 3. 彼女は1月2日から3日は忌引きで休みます。 - She said she was gonna take a day off to mourn her uncle. 彼女は叔父の忌引きで1日休むと言っていた。 gonna = going to の略でカジュアルな表現です。 お好みに合わせて使い分けてみてください。 ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • absence due to loss of family

  • leave of absence

これは厳密に言うと leave of absence due to loss of family(家族での不幸による休み)です。しかし、due to loss of family を言うのがちょっと直接過ぎるので、どちらかと言えば leave of absence がベストかもしれません。これは、不幸があったというニュアンスがありますが、due to loss of family までの直接な言い方ではないです。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Absence due to mourning

  • Bereavement leave

「忌引き」は英語で「Bereavement leave」という表現が良いと思います。 他の国の忌引きの文化はしりませんが、アメリカには、個人に死別休暇を付与する法律はありません。[従業員](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52453/)は家族関連の問題に対して最大12週間の無給休暇を取ることができます。 例文 「私は忌引で休みました。」 「I took bereavement leave.」 「彼は忌引きの為、今日は[会社を休みます](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/25873/)。」 「He is absent from work today, due to mourning.」
good icon

29

pv icon

43865

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:29

  • pv icon

    PV:43865

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら