憑依って英語でなんて言うの?

俳優に対して「役が憑依している」という時に使います。
default user icon
hirokoさん
2019/02/27 19:08
date icon
good icon

8

pv icon

7098

回答
  • possesed

    play icon

憑依=possess

役が憑依しているを英語に直訳すると不自然になるので「役」を具体的に説明するといいでしょう。

まるでリア王の霊が憑依しているようだった
It's like he was possessed by the spirit of King Lear.

単にit's like he/she is possesedといいますと、「悪魔」「悪霊」に憑依されているというニュアンスにとられかねません。

Natsuka K 英語講師
回答
  • get into character

    play icon

  • be possessed

    play icon

「役が憑依している」ということは「役になりきっている」と考えることができます。
したがって「役に徹する、なりきる」という意味の get into the character を使って表現できます。
She got into character completely.
「彼女は完全に人物になりきっていた」

霊が憑依するの「憑依する」は possess といいます。ただ日本語での憑依のように役柄が憑依するというよりは、悪魔や悪霊に乗っ取られるというニュアンスで使われることが多いです。
She looked like being possessed by an evil spirit.
「彼女は悪霊に取り憑かれているように見えた」
Char N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

8

pv icon

7098

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:7098

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら