最近いい出会いがないので、縁結びの神に願掛けしたいです!
★ 訳
「縁結び」
★ 解説
matchmaking は2つの単語でできています。
・match「お似合いの人、縁組」
・making「作ること」
つまり「お似合いの関係を作ること」というのが元の意味で、日本語だと「縁結び」に相当します。
また「縁結びの神様」でしたら、god of matchmaking や matchmaking-god のように言います。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
縁結びは「marriage」になりますね。縁結びの神は「a god of marriage」になります。
例
・I haven't had many encounters recently so I'd like to wish for one to the god of marriage(最近出会いがないので縁結びの神にひとつお願いしたいです)
Joさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈の文を英語にする場合は、下記の言い方ではいかがでしょうか。
I haven't been very successful in the romance department lately, so I'd like to make a prayer to the deity of marriage to hopefully meet someone nice.
--- be successful = 成功ある
--- in the 'romance department' = ロマンスの分野で (その英語はとても自然な話し言葉です)
--- to make a prayer = 祈る
--- deity は、神の類義語のような言葉です
ご参考にしていただければ幸いです。
「縁結び」の言葉自体は英語で「love knot charm」、または「marriage tie」になります。しかし、神様の事を言いたい場合は「god of marriage and love」になりますので、それだけにご注意下さい。
その上、ヨーロッパやアメリカなどに「縁結び」と言うコンセプトがないため、誰かに話したらそれを説明した方が良いと思います。
「例文」
Lately I have been meeting only with bad people, so I started thinking if I should buy a love knot charm.
最近は嫌な人ばかりに出会って、もう縁結び買った方がいいかと思い始めた。