別の回答で貫くことを「Penetrate」と言うと説明しましたが、「貫通」も「Penetrate」を使えます。
銃弾がチョッキを貫通したと言うなら:
- The bullet penetrated his body armor
山にトンネルを掘って貫通するときは、「Penetrate」ではなく、「Pass through」の方が良い感じがします。
- The tunnel passes through the mountain
「貫通」は英語でpierceやpenetrateと言えます。pierceは「刺す」というニュアンスがあります。penetrateは「貫く」や「入り込む」というニュアンスです。「銃弾」の場合にはpierceかpenetrateをどっちでも使ってもいいと思います。しかし、「トンネル」の場合にはpass throughの方がいいと思いました。pass throughは「通る」や「過ぎる」などの意味があります。
例:
The arrow pierced the target right in the center.
矢がターゲットの真ん中を貫通しました。
The bullet penetrated his bulletproof vest.
銃弾が彼の防弾チョッキを貫通しました。
We passed through a very long tunnel.
私たちはとても長いトンネルに貫通しました。