hirokoさん
ご質問どうもありがとうございます。
不死身は英語で、「immortal」(形容詞)または「immortality」(名詞)と言います。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- She is an immortal angel of death.
(直訳)彼女は、不死身な死神である。
- He achieved immortality after eating a magical cake.
(直訳)魔法のケーキを食べた後、不死身に達成した。
- After level 30 this hero is pretty much immortal.
【ゲームの場面】レベル30の後は、このheroは、結構不死身に近いやつ。(=殺しにくい)
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
The phoenix is a legendary bird that is supposed to be immortal. When you think it is dead, it returns back to life.
フェニックスは伝説の鳥で不死身のものはずです。一応死んだと思って、生き返します。
I loved playing Super Mario Bros. especially when I grabbed the glowing stars. Except for falling, I was invulnerable to everything.
特に星をつかんだとき、私はスーパーマリオ・ブラザーズをするのが好きでした。落ちること以外、私はすべてに不死身でした。
「不死身」が英語で「Immortal」と言います。
例文:
ファンタジーものの作品にはよく不死身のキャラクターが出てきますよね。 ー Immortal characters often appear in fantasy stories
これはフェニックスという,不死身の霊鳥です ー This is the legendary immortal bird called a phoenix
参考になれば嬉しいです。
「不死身」は英語で「immortal」と言います。
ところで不死身なキャラが存在するストーリーの中で死ねる人は「mortal」と言います。
上記の言葉を使った例文を見てみましょう。
You can't kill me. I'm immortal!
俺を殺せないよ!不死身だぞ!
Please tell me what I have to do to become immortal.
どうしたら不死身になれるのか教えてください。
Foolish mortals. You can never defeat me.
愚かな死ぬべき運命の人間共。俺を倒せない。
ぜひご参考にしてみてください。
英語で不死身を「immortal」、または「invulnerable 」や「insensible to pain」と言います。確かに、ファンタジー系の物語で良く出てくる言葉です。三番目の「insensible to pain」はあまり多く使われていない翻訳ですので少しご注意ください。
「例文1」
She is a vampire, an immortal princess.
彼女は吸血鬼であり、不死身の姫だった。
「例文2」
He was invulnerable.
彼は不死身です。