玉手箱って英語でなんて言うの?
浦島太郎に出てくる玉手箱。説明する時に「ボックス」だけだと味気ないかなと思いました。
回答
-
Pandora's box
浦島太郎に出てくる玉手箱のことを言うなら、Pandora's box と言えるかなと思います。
Pandora's box はもともとギリシャ神話からきているのですが、開けてはいけないと言われていたのに開けたせいで失望や諸悪が出てきてしまったという、少し浦島太郎に似た話です。
もし大切なものを入れておく玉手箱なら、treasure chest や treasure box などと言えます。
余談ですが、玉手箱はもともと化粧道具を入れておくものが玉手箱になったようですね。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
treasure box
-
Pandora's box
-
casket
「玉手箱」には「宝石など素晴らしいものが入っている箱」という意味や、「開けてはならない箱」といった意味があります。
「大切なものが入った箱」という意味ならば treasure box や casket が良いと思います
treasure box はそのなの通り「宝箱」という意味で
casket は「宝石や貴重なものを入れる小箱」という意味です。
また「開けてはならない」という意味ならば Pandora’s box が適切かもしれません。
「災いがつまった箱」という意味です。
Otohime gave a mysterious treasure box/Pandora’s box called Tamatebako to UrashimaTaro.
「乙姫は玉手箱と呼ばれる不思議な宝箱/パンドラの函を浦島太郎にあげました」