透けていることは「translucent」と言う単語があります。
「半透明」と言う意味です。
ちなみに完全に透明な様子は「transparent」と言います。
また、簡単な表現で「See through」とも言えます。
例文:
- She was wearing a see-through dress!
- A good onion is translucent
どれも透けている、という意味合いがありますが、それぞれ少しずつ違います。
Transparent =透明な (ガラスのように反対側が
が透けてみえる時)
Translucent =半透明な
また、See-through (シースルー)は日本語でも使われていますね。
例文
Frogs' eggs are covered in a sort of transparent jelly.
カエルの卵は透明なゼリーのようなもので包まれている。
They are transparent and shiny like a diamond.
それらは透明でダイヤモンドのように輝いている。
Cook butter and onion until onion becomes translucent.
玉ねぎが半透明になるまで炒める。
She has beautiful clear skin.
彼女は美しい透き通るような肌だ。
肌にはclear skin という表現を使う事が多いです。
ご参考になれば幸いです。
透けるは「transparent」や「see-through」となります。「transparent」の方は透明の意訳になり「see-through」の方はそのまま「通して/通り抜けて見える」と言う意味になります。
そのままの使い方とは別に「Your lies are transparent」等と「あなたの嘘は見えみえだ」とはっきりしてる、見え透いてるとも表現できます。
「透ける」が英語で「Transparent」と言います。
例文:
この紙は透けて見える ー This paper is transparent.
肌が透けて見えるブラウス ー A see-through blouse.
このドレスは透けにくい ー This dress is not see-through.
参考になれば嬉しいです。
to show through という表現は「透ける」という意味です。
to be transparent というのも「透ける」という意味を表しています。
たとえば:
The T-shirt she was wearing that day was showing through.
彼女がその日に着ていたTシャツは透けていた。
The economy has to be transparent for the entrepreneurs.
経済は起業家にとって透明でなければなりません。
役に立てば嬉しいです!