控え室って英語でなんて言うの?
芸能人やタレントがテレビに出演する前に待っている場所のことです。
回答
-
Waiting room
-
Green room
ご質問ありがとうございます。
この場合は、「待合室」の意味の"Waiting room"で大丈夫です。
もし、衣装の着替えをするようなためだけの控え室でしたら、"Changing room"や"Dressing room"なども使えます。
また、「~様控え室」のようなきちんとした専用の部屋は"Green room"とも呼ばれています。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
waiting room
waiting room
控え室
wait は「待つ」という意味の英語表現です。
なので、waiting room と言うと「待つための部屋」、つまり「控え室」のような意味になります。
【例】
Where is the waiting room?
控え室はどこですか?
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!
回答
-
Dressing room
-
Green room
-
Waiting room
タレントや芸能人が使う「控え室」というのは英語でいくつかの言い方があります。
Dressing roomというのは「服を着替える部屋」という意味を含めています。
Green room も使えます。
Waiting room も通じますが、Waiting roomのほうが服を着替えるイメージがなくて、待機中のイメージがあります。
例えば
Please wait in the green room until your turn comes = 出番まで控え室に待っててください。
回答
-
Dressing room
-
Green room
「控え室」が英語で「Dressing room」か「Green room」と言います。なぜ「green」と言うのはわかりません。
例文:
She is in the green room ー 彼女が控え室にいます
Please wait in the green room ー 控え室にいて、お待ちください。
Please get him from his dressing room ー 彼を控え室から連れ出してください
参考になれば嬉しいです。
回答
-
green room
-
dressing room
「控え室」、「楽屋」は英語で green room と言います。
I hear that the comedian rarely speaks in a green room.
その芸人は楽屋では全然喋らないらしい。
出番前や後に着替えする部屋としては dressing room とも言います。スポーツのロッカールームのこともさします。
Young actors were chattering in a loud voice in a dressing room.
若手俳優たちが楽屋で大きな声でお喋りしていた。