迎賓館って英語でなんて言うの?
東京の赤坂に迎賓館がありますが、あのような建物は英語でどう説明しますか?
回答
-
State Guest House
赤坂迎賓館は Akasaka Palace (State Guest House)という呼び名で通っていると思います。
ただ、State Guest House という呼び方の建物は中国やベトナム、インドとかアジア圏にあるものだけのようなので、欧米の人たちがその言葉ですぐどういうものかイメージできるわけではないように思います。欧米では普通に ●● 宮殿、●● ホテルというような名前で、そこがその国の国賓の宿泊施設だという感じだと思います。
個人的にもゲストハウスという普通の宿泊施設の呼び名がメジャーになりすぎて、迎賓館のイメージと結びつきにくいなと思っています。
回答
-
"The state guest house."
英語フレーズ:
"The state guest house."
解説:
迎賓館は国際的な要人をもてなすための施設で、英語では "The state guest house" と表現します。特に東京の赤坂にある迎賓館は、正式には "State Guest House, Akasaka Palace" と呼ばれ、日本政府が公式な外国の賓客を招待する際に使用されます。
他の言い方を考えると、
- "Official residence for state visitors."
(国の訪問者のための公式の住居。)
- "Government guest house."
(政府のゲストハウス。)
関連する単語とフレーズ:
- Guesthouse: ゲストハウス
- Official: 公式の
- Residence: 住居
- Diplomatic: 外交的な
- Hospitality: もてなし
これらの単語やフレーズを使って、迎賓館の機能や役割を詳しく説明することができます。