これは「luggage delivery service」や「luggage pick-up service」といいます。自分の家から空港まで送ってもらうサービスは「luggage pick-up service」といいます。空港から家まで送ってもらう事は「luggage delivery service」といいます。「luggage」(荷物)の代わりに「baggage」という言い方を使う場合もあります。
I used a luggage delivery service at Heathrow Airport.
(私はヒースロー空港で集荷サービスを使いました。)
Is the luggage pick-up service expensive?
(集荷は高いですか?)
イギリスの空港ではそういうサービスがあります。空港では、スタッフに「luggage delivery service」というキーワードを言ったら案内してもらえると思います^^
ご参考になれば幸いです
これは多分海外ですと pick-up になると思います。これは名詞です。例えば「集荷をお願いしたいです」であれば、I'd like to arrange for a pick-up と言えます。日本で、会社では荷物の集荷をよくお願いしていますが、しかし海外ですとそのようなサービスがあるか分からないです。恐らく、契約をしていないとできないかもしれないです。
ご参考になれば幸いです。
"luggage delivery"(名詞)は「集荷」を意味します。"delivery"は「配達」・「宅配」のことです。
"baggage delivery"(名詞)も「集荷」を意味します。"baggage"と"luggage"はほぼ同じ意味です。
"luggage/baggage transport"(名詞)も「集荷」を意味します。"transport"は「配送」のことです。
海外でも集荷してくれるサービスはありますが、私が初めて来日した時に日本の宅配業者は特に優れていると思って感心しました。
例文一:
I had a lot of luggage so I hired a luggage delivery service.
荷物が大きかったので宅配業者に集荷を依頼しました。
例文二:
I had a lot of luggage so I hired a baggage delivery service.
荷物が大きかったので宅配業者に集荷を依頼しました。
例文三:
I had a lot of luggage so I hired a luggage transport service.
荷物が大きかったので宅配業者に集荷を依頼しました。
1.) luggage delivery (集荷) 「集荷」は英語でluggage deliveryと訳せます。アメリカで全部の飛行機会社は自分の集荷サービスがあります。
例えば、
I want to use a luggage delivery service to send my luggage to my house. (荷物を宅配するために集荷サービスを使いたい)
宅配荷物の集荷は pickups とか pick-up service と言います。集荷するは pick up とか collect と言います。海外でも集荷してくれるようです。
I asked the delivery company to pick up the luggage as it was too big for me to bring there.
荷物は持ち込むには大きすぎたので宅配業者に集荷を依頼しました。
The delivery company contacted me before the pick-up.
宅配業者は集荷の前に連絡をくれました。