怠慢って英語でなんて言うの?
仕事をさぼったり怠ったりしていることを「職務怠慢」と表現します。
回答
-
Negligence
-
Laziness
法的な意味で「怠慢」は「Negligence」と言います。
管理責任に怠った理由で消費者に害を与えてしまった時とかに使います。
例文:
- The company was convicted of criminal negligence, owing to poor oversight of product quality
普通に会社でサボったりする人は「Lazy」と言います。
回答
-
Neglect・Negligence
-
Careless
意味:なまけて、仕事や義務をおこたること。
John was given a dishonorable discharge from the military for negligence of duties.
ジョンは、任務の怠慢のために、軍隊から不名誉除隊を受けた。
Neglectful parents are worse than scum. Especially parents who abandon a child in order to gamble or go to a night club are the worst.
怠慢な親は屑より悪いです。
特に賭博をするか、ナイトクラブに行くために子供を捨てる親は最悪です
回答
-
negligence
-
carelessness
「怠慢」という言葉を英語で伝えると、「negligence」という言葉も「carelessness」という言葉も使っても良いと考えました。この二つの言葉は名詞です。形容詞は「negligent」と「careless」です。例えば、「It’s bad to be careless at work. It becomes easier to make mistakes.」という文章を使っても良いと考えました。「Work」は「仕事」という意味があります。