料理はまあまあだけど、店員が不親切で感じ悪いって英語でなんて言うの?

そのお店どうだった?と聞かれて、店員が不親切で、仕事の怠慢さが目立つので、私は好きじゃないと言いたいです。
default user icon
yuさん
2019/11/22 19:09
date icon
good icon

4

pv icon

3584

回答
  • The food is ok, but the staff are unfriendly and rude.

    play icon

  • The food is ok, but I won't go there again because the staff are rude.

    play icon

  • The food is ok, but the staff are unwelcoming.

    play icon

"料理はまあまあだけど、店員が不親切で感じ悪い" という日本語は、以下のように英語で説明ができます。 「The food is ok, but the staff are unfriendly and rude.」 「The food is ok, but I won't go there again because the staff are rude.」 「The food is ok, but the staff are unwelcoming.」 まあまあ OK 店員 staff 不親切 unfriendly(lyで終わるが、形容詞なので注意) 失礼(感じが悪い) rude 感じが悪い unwelcoming (この単語は日本語では訳しにくいですが、welcomeは暖かく迎えるような場合に使う単語なので、その逆の意味です。) I hope this will help you. お役に立てば嬉しいです
Connie H イギリス出身翻訳家
回答
  • The food is alright, but the staff are terrible.

    play icon

"The food's alright, but the staff are terrible." の "alright"という言葉は得に良くもなく悪くもなく、充分良さがあるという意味です。他の使える言葉もあります; "not bad" (悪くない), "okay/ok" (大丈夫). 例えば: "The food is not bad" (料理は悪くない). この文の "the staff are terrible."とは、"terrible"という言葉はすごく悪いという意味です。 最初に質問に対してこう答えて良いと思います。その後に細かいことを言えます。 例えば: "they were rude" (失礼でした), "they messed up our order" (注文を間違えた), "our food took forever to come out" (料理は遅かった)
good icon

4

pv icon

3584

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3584

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら