ご質問ありがとうございます。
1)も2)もどちらも同じような感じなのですが、ニュアンスが違います。
1)は、子供たちに対しての躾などの場合に使います。
私が自分の息子たちに使う場合は下記のように言います。
I keep telling you guys to pick up the toys!
おもちゃ片付けなさいって言ってるでしょ!
2)の例は、"I am telling myself not to forget."/「忘れないようにって自分に言い聞かせている。」のようになります。
ご参考になれば幸いです。
人に言い聞かせる、人を説得させるという場合はtalk intoが使えます。
I talked him into it. (彼に言い聞かせた)
自分に言い聞かせるときはtell myselfと表現できます。
I told myself that I will be okay. (大丈夫だと自分に言い聞かせた)