生き返るは「revitalize」や「reinvigorate」という意味です。つまり、何かがだるんでいる時にエネルギーが入ることです。後、死にそうの時に命を救うという意味もあります。
例文:
The new policies are revitalizing the economy.
新しい政策は経済を活性化しています。
I feel so reinvigorated after summer vacation!
夏休みの後ですごい生き返るって感じがある!
日本語の「生き返る」が英語で「Revive」か「Bring back to life」と言います。気持ちについて話すときに、「revitalise」か「refreshed」もよく言われています。
以下は例文です:
都会の喧騒を離れて自然の中に行くと「生き返るー!!」と感じます。 ー When you leave the hustle and bustle of the city, you will feel revitalised.
水につけると花が生き返った ー The flower revived in water.
シャワーを浴びて生き返った心地だ ー I feel refreshed after a shower.
参考になれば嬉しいです。
"to be refreshed"は「生き返る」を意味します。これは意訳ですが、私は大げさ抜きで「生き返った」言いたいならこう言います。
"to feel revived"も「生き返る」を意味します。これは直訳に近いけど、"feel"があると大げさで言っていることが明らかになります。文字通りの"to be revived"は医学的な手当を受けることです。
"to feel alive again"も「生き返る」を意味します。憂鬱が消えて、「自分が生きているね」と感じるときにピッタリです。
例文一:
I am refreshed when I get away from the bustle of the city and go into nature.
都会の喧騒を離れて自然の中に行くと「生き返るー!!」と感じます。
例文二:
I feel revived when I get away from the bustle of the city and go into nature.
都会の喧騒を離れて自然の中に行くと「生き返るー!!」と感じます。
例文三:
I feel alive again when I get away from the bustle of the city and go into nature.
都会の喧騒を離れて自然の中に行くと「生き返るー!!」と感じます。
Invigorate~=「~に生気を当てえてくれる、元気にする」
Cool fresh air=「涼しくて新鮮な空気」
Nature=「自然」
The cool fresh air in nature invigorates me.
「自然の中の涼しくて新鮮な空気は私を元気にしてくれる(生き返らせてくれる)」
ご参考まで
生き返るはfeel revived, feel refreshed, revitalize などを使います。
I feel refreshed whenever I go to places full of nature away from the noise of the city.
都会の喧騒を離れて自然にあふれた場所に行くと生き返る感じです。
The animals living in the forest were revitalized by the rainfall.
森に住む動物たちはその雨で生き返りました。