直前になって、やっぱりやめたみたいなこと。
プロポーズをしようとしたけど、びびってやめたとか。
ますは正しい表現、”I got scared."、そのままの直訳になりますが同時にちゃんと自然に聞こえる一つの英語表現になります。
同時に、「Slang」(造語)でも、”I chickened out" と言えば同じ意味の、カジュアルな表現となります。ここでは「ビビる」、「びくびくする」、という意味の ”chicken" という造語を強制的に動詞扱いにしちゃって、過去系にすることで「びくびくした状態」、「ビビった気持ち」を表すことができちゃいます。
この表現の内容から別に正しい英語表現で言う必要はなさそうですので、上記造語表現も完全に使えると思います。決して汚い表現だとか悪態をつくようなタイプの造語ではないのでご安心ください。
英語がんばってくださいね~!!!!!!
回答したアンカーのサイト
H.K. English
カジュアルな会話なら、スラングのfreak outを使ってみてはどうでしょうか。
I freaked out at the last minute.
直前になってビビってしまった。
at the last minute
直訳すると「最後の一分で」という意味です。ネイティブがよく使うフレーズですので
ぜひ覚えてみてください。
I was going to propose to her, but I freaked out at the last minute.
彼女にプロポーズするはずだったのに直前でビビってしまった。
get cold feet は「何かをする直前になって、おじけづいて、やめる」という意味です。
結婚について使われることが多いです。
{例}
Each time I was fixin' to propose, I got cold feet and couldn't get the words out.
プロポーズしようと思うといつもビビっちゃって、言葉が出てこなかった。
[Pennsylvania Patchwork より]
She got cold feet and cancelled her wedding just one week before the ceremony.
彼女は結婚式まで一週間というときに、おじけづいて結婚を取りやめた。
[Webster's New World American Idioms Handbook より]
The Government is getting cold feet about the reforms.
政府は改革におじけづいている。
[Collins English Dictionary より]
I was going to try bungee jumping, but I got cold feet.
バンジージャンプに挑戦しようと思っていたけど、おじけづいてしまった。
[Cambridge English Dictionary より]
I tried to ask her out, but I got cold feet.
彼女をデートに誘おうと思ったけど、ビビってしまった。
[Cambridge Learner's Dictionary より]
-----
よかったら参考にしてください。
どうもありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「びびる、怖気づく」はget cold feetと言いますm(__)m
I got cold feet at the last minute.
「ギリギリのところでビビった」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」