携帯に関してであればsubmergedを使うと良いでしょう。例えば
「携帯が水没した」
であれば
"My cellphone was submerged underwater"
と表現することが出来ます。Sunkも意味は近いですが、ニュアンスとしては「沈んだ」に近く、沈んだのち取り出せていないという印象を与えるので注意しましょう。
また若干異なりますが「地形が水没した」の水没はfloodedと表現するのが一般的です。
水没は"submerge" ですが、このシチュエーションでしたら、携帯電話を水に落としたので、「① Dropped it in the water」を使います。
例文:
I dropped my iphone in the water :(
このシチュエーションでしたら submerge は使いません。
ジュリアン
I dropped my phone in water so I got a new one.
→携帯水没したから新しいのに替えたんだ。
「携帯水没」は「携帯を水に落とすこと」ですから、
drop one's phone in water で言い表せると思います。
例)
I dropped my phone in the toilet.
→便所に携帯落とした。
参考にしてください、
ありがとうございました。
It is so annoying when your phone goes under water or any other liquid. My friend dropped her phone in the toilet. Another friend dropped her phone in her soup. It's the worst when this happens! Sometimes the cell phone will fall or you can say you dropped it, either way your phone is "water-logged" and needs special attention. Some people put the phone immediately submerged in a bowl of raw rice. They say this helps extract the water or liquid from the inside. But most people I know have to take it to the store and tell them that the cell phone fell in water, or is water logged.
" I accidentally dropped my phone in water." and " My phone slipped from my hand and fell in water " are two ways to explain that the action was not intentional."Slipped" means you were holding it but not firmly and so it fell into the water." Accidentally" means that you did not plan for your phone to be in the water and it happen without your intent.
"I accidentally dropped my phone in water."(携帯を水に落としてしまいました)
"My phone slipped from my hand and fell in water"(滑って携帯を水に落としてしまいました)
これらは、誤って携帯を落としてしまったと伝える言い方です。
"Slipped" は、手に持っていた携帯が滑って水の中に落ちてしまったことを表します。
"Accidentally" は、携帯を水に落としたことがわざとではなかったことを表します。
In order to explain that you dropped your phone in the water, you could simply state "I dropped my phone in the water" or state that you have a "drowned phone". This explains that your phone has submerged into water. In English there is no real term to describe this, it is much better to just state what has happened by stating "I dropped my phone in the water".
携帯を水没させてしまったと説明したいなら、次のように言えます。
"I dropped my phone in the water"(携帯を水没させてしまった)
もしくは、「 "drowned phone"(水没した携帯)を持っている」という言い方もできます。
これで、携帯が水につかったことを説明できます。
英語には携帯が水没したことを表す特定の言葉はありません。ですから、"I dropped my phone in the water" と言って、起きたことを説明した方がずっと良いです。
Sunk my phone is using sink in passed tences Sunk. It refers to when something has sumberged or dropped to the bottom.
Example;
The boat sunk to the bottom of the sea
sunk my phone' では 'sink'(沈める)を過去形で使っています。これは、いつ沈んだのかを表します。
例:
The boat sunk to the bottom of the sea
(ボートは海の底に沈んだ)